왜 그냥 아이스아메리카노라고 안하고 아메리카노 with ice 라 말하나요? 아이스아메리카노랑 차이가 있나요?
아메리카노 with ice 라 말하나요? 아이스아메리카노랑 차이가 있나요?
이건 영어 표현의 습관/문화 차이와 의미의 미묘한 차이에서 비롯된 것입니다.
✅ 왜 “Iced Americano” 대신 “Americano with ice”라고 하나요?
일반적으로 미국 등 영어권에서는 **“Iced Americano”**가 맞는 표현입니다. 하지만 가끔 **“Americano with ice”**라고 말하는 사람도 있는데, 이유는 다음과 같아요:
영어에 익숙하지 않거나 직역에 가까운 표현을 쓰는 사람들은
“Americano with ice”처럼 말할 수 있습니다.
이건 마치 “ice가 들어간 아메리카노”를 강조하려는 말이죠.
“Americano with ice”라고 하면, 뜨거운 아메리카노를 만들고 얼음을 넣은 것일 수 있고,
“Iced Americano”는 콜드 브루잉 or 차가운 물 + 에스프레소 + 얼음 식으로 만드는 것을 의미할 수 있어요.
즉, 카페에 따라 만드는 방식이 다를 수 있어서
**“with ice”**라고 명확히 말하는 경우도 있습니다.
❄️ “Iced Americano” vs “Americano with ice” 차이?
원래는 뜨거운 아메리카노인데 얼음을 넣어달라는 주문일 수도 있음
대부분의 카페에서는 그냥 **“Iced Americano”**라고 말합니다.
✔ “Americano with ice”는 보통 따뜻한 걸 시켰는데 나중에 얼음을 넣고 싶을 때 쓰는 식이에요.
“Iced Americano” = 공식 메뉴 이름, 자연스러운 표현
“Americano with ice” = 덜 일반적이지만 일부 사람이 명확히 하려고 사용하는 표현
두 표현의 실제 음료 맛이나 구성은 거의 동일, 다만 만드는 방식은 카페마다 조금 다를 수 있음
원어민처럼 자연스럽게 말하고 싶다면 **“Iced Americano, please.”**가 가장 좋습니다