img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 문의 안녕하세요한국어를 예시로 ~평가를 받는다고 함. ~높이에 따라 달라진다고 한다.처럼 ~
안녕하세요한국어를 예시로 ~평가를 받는다고 함. ~높이에 따라 달라진다고 한다.처럼 ~ 함, ~ 한다 식의 끝나는 문장을 일본어로 번역하려고 하는데gpt한테 물어봐도 애매하게 답변을 합니다.(~함 ~こと(だ), ~한다고 한다 ~と言う / ~と言われている / ~とされている)이게 맞는건가요? 정확한 뉘앙스를 가진 끝맺음을 알려주세요. 감사합니다.
안녕하세요!
일단,
한국어랑 일본어는 100% 1대1 대응을 하지 않기 때문에,
또,
다양한 " 유사 표현 " 이 있다고 말씀드릴 수 있을 것 같네요 ^^
~こと(だ)。
→(~라는)것이다.
だ를 생략하는 건,
회화 같은 경우에서는 가벼운 느낌을 주기 위한 연출로 볼 수 있습니다 ^^
~という。
→(~라고)(말)한다.
상대방이 얘기하는 걸 인용하는 경우도 있고,
아니면 " 정의 " 를 내릴 때 쓰는 표현이랍니다 ^^
~と言われている。
→(~라고)(다른 누군가에 의해)일컬어지고 있다.
이건,
다른 주체들이 그렇게 얘기를 하고 있으니
그렇게 일컬어져 있다는 식으로 보시면 되시겠죠~? (수동형)
~とされている
→ ~라고 되어져 있다.
누군가가 그렇게 정의를 내렸기 때문에,
그런 식으로 설명되어져 있다 / 칭해져 있다
라는 식으로 보시면 되실 것 같네요!
어떻게 보면,
" 의역 " 을 한다면 " ~라고 한다 " 라고 볼 수 있지만
각자 쓰임을 살려서 직역으로 잇는다면,
미세하게 다르죠.
결국,
정의를 내린다면
@@とは、・・・という。
@@란、・・・라고 한다.
가 일반적이지 않을까 싶네요. (정의를 내리는 부분에 한해서)
~평가를 받는다고 함.
~評価を受けたという。
~評価を受けたって。
~評価を受けるみたい / よう(だ)(추측)
~評価を受けるそう(だ)(다른 이에게 들은 걸 전달하는 경우)
등등
굉장히 다양하게 나오고
상황이 어떠냐에 따라서 나뉜다고 볼 수 있을 것 같네요.
~높이에 따라 달라진다고 한다.
@@高さによるという。
@@高さによるって。
@@高さによるそう(だ)(인용)
등등...
감사합니다!