영어 해석? She lives about 100 miles north of here. 위 문장에서
She lives about 100 miles north of here. 위 문장에서 "떨어져"표현은 없는것 같은데 설명부탁드립니다. 그녀는 여기로부터 북쪽으로 약 100마일에 산다."떨어져"표현이 없는것 같아서요? 설명 부탁드립니다.
She lives about 100 miles north of here.
직역하면, 그녀는 여기에서 북쪽으로 약 100마일에 산다.
한국어로 자연스럽게 의역하면, 그녀는 여기에서 북쪽으로 약 100마일 떨어진 곳에 산다.
영어에서는 '떨어져'라는 개념을 별도로 쓰지 않고, '거리 + 방향 + 기준점(of ~)' 만으로 자연스럽게 표현합니다.
영어식 거리 표현 공식: [거리] + [방향] + of + [기준점]
100 miles north of here 여기서 북쪽으로 100마일 거리, 한국어식으로 '여기에서 100마일 떨어진 북쪽'
즉, 영어에서는 '떨어져'라는 말을 번역하지 않아도, 거리와 방향 자체가 떨어져 있다는 의미를 내포합니다.
비교: 한국어와 영어의 거리 표현 차이(한국어 - 영어)
서울에서 50km 떨어진 남쪽에 있다 It is 50 kilometers south of Seoul.
여기서 약 10분 떨어진 곳에 살아요 I live about 10 minutes from here.
해변에서 2마일 떨어진 호텔 A hotel 2 miles from the beach
영어는 '떨어져'를 따로 말하지 않고, from이나 of로 기준점만 제시합니다.
She lives about 100 miles north of here.는 영어적으로 완전히 자연스럽고 정확한 거리 표현입니다.
한국어로 번역할 때는 '떨어져'를 넣어줘야 자연스럽지만, 영어에서는 그 개념이 거리+방향 표현 속에 묻어 들어가 있기 때문에 따로 쓸 필요가 없습니다.