img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
영어 해석? She lives about 100 miles north of here. 위 문장에서
She lives about 100 miles north of here. 위 문장에서 "떨어져"표현은 없는것 같은데 설명부탁드립니다. 그녀는 여기로부터 북쪽으로 약 100마일에 산다."떨어져"표현이 없는것 같아서요? 설명 부탁드립니다. 
She lives about 100 miles north of here.
직역하면, 그녀는 여기에서 북쪽으로 약 100마일에 산다.
한국어로 자연스럽게 의역하면, 그녀는 여기에서 북쪽으로 약 100마일 떨어진 곳에 산다.
'떨어져'의 영어식 표현 방식
영어에서는 '떨어져'라는 개념을 별도로 쓰지 않고, '거리 + 방향 + 기준점(of ~)' 만으로 자연스럽게 표현합니다.
영어식 거리 표현 공식: [거리] + [방향] + of + [기준점]
100 miles north of here 여기서 북쪽으로 100마일 거리, 한국어식으로 '여기에서 100마일 떨어진 북쪽'
즉, 영어에서는 '떨어져'라는 말을 번역하지 않아도, 거리와 방향 자체가 떨어져 있다는 의미를 내포합니다.
비교: 한국어와 영어의 거리 표현 차이(한국어 - 영어)
서울에서 50km 떨어진 남쪽에 있다 It is 50 kilometers south of Seoul.
여기서 약 10분 떨어진 곳에 살아요 I live about 10 minutes from here.
해변에서 2마일 떨어진 호텔 A hotel 2 miles from the beach
영어는 '떨어져'를 따로 말하지 않고, from이나 of로 기준점만 제시합니다.
[ 요약 ]
She lives about 100 miles north of here.는 영어적으로 완전히 자연스럽고 정확한 거리 표현입니다.
한국어로 번역할 때는 '떨어져'를 넣어줘야 자연스럽지만, 영어에서는 그 개념이 거리+방향 표현 속에 묻어 들어가 있기 때문에 따로 쓸 필요가 없습니다.